Reading the work of Anzaldúa interested me very much. The seamless integration of English and Spanish in one work did more justice in supporting bilingualism than if the story were simply written in one or the other. I see this work as one that confronts a fight against identity, specifically the Chicano identity in
How to Tame a Wild Tongue. The identity crisis, from the perspective of the author, doesn't come from an innate internal struggle, but from outside influences that cause those who identify as Chicano to question their selves.
On page 248 Anzaldúa gives a list of her "'home' tongues" and the English she spoke. This provides a good perspective into the numerous dialects and languages that she could potentially use and encounter each day. Each language or dialect had its own purpose, it's own situation, it's own domain in which they would be used. From school and friends to home and family, each language was purposed to communicate each in their own way.
My favorite thought that Anzaldúa wrote begins on the bottom of page 250. "Ethnic identity is twin skin to linguistic identity-- I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself." This is the core of identity; communication plays an ample part in who we are, and who we become. Language gives a person as much identity as their ethno-cultural background, their skin color, and their socioeconomic status. Language can be the difference between success and failure, social movement and social disparity. The ability to remain confident in one's language and mode of communication translates to the ability to remain confident in one's self.